Communiquer avec les sourds grâce à la LSF
(Langue des Signes Française)
"l'esprit" de la langue des signes
Pour communiquer avec les sourds par la langue des signes (LSF : Langue des Signes Française), il ne suffit pas de connaitre l'équivalent en signes des mots du texte que l'on souhaite traduire, puis d'aligner les différents gestes dans l'ordre où ils apparaissent dans la phrase.
Pourquoi ?
La "LSF" est une langue à part entière avec une grammaire et une syntaxe qui lui sont propres. Pour se faire comprendre, il est nécessaire de maîtriser "l'esprit" de la LSF.
Principes à retenir
En LSF on ne traduit pas des mots ou des phrases, mais on interprète des idées. De ce fait, il est indispensable de s'affranchir du réflexe qui consiste à traduire systématiquement un mot par son équivalent en signe.
Apprendre par coeur et mémoriser les "signes" qui représentent des mots ou des idées est un exercice relativement facile. Par contre, la maîtrise de l'ordre et de l'emplacement des signes dans l'espace, du fait de la nature spaciale de la syntaxe LSF, est presque plus importante que la précision et la beauté des signes effectués; et c'est là, pour un entendant, la difficulté principale à surmonter.